Wiecie już, że najlepsza jest nauka języka przez zabawę. Więc postanowiłam Wam podsunąć pomysł, aby zbierać sobie różne ciekawe wyrażenia w danym języku. Nie tylko dowiadujecie się jak powiedzieć coś konkretnego i jednocześnie śmiesznego. Przy okazji pojawia się wiele nowych słówek, które w ten sposób można dużo łatwiej zapamiętać.  To jest akurat przykład z języka niemieckiego. Mimo, że chodzi w tych zdaniach o to, jak powiedzieć komuś, że brakuje mu piątej klepki, to jednocześnie uczysz się takich wyrazów jak Meise czy Latte. Rzadko pojawiają się na kursach, jeśli w ogóle, a przecież warto je znać :)

Język niemiecki jest wyjątkowo bogaty pod względem tego typu określeń. Przez prawie 12 lat mieszkania, studiowania i pracowania w Niemczech nazbierałam sporo ciekawych określeń na niemieckiego „wariata”. A oto co z tego wynikło :)

Edit: odkąd pojawił się ten post, przypomniałam sobie jeszcze kilka innych określeń lub poznałam nowe. Również od Was otrzymałam kilka kolejnych, fajnych propozycji. Wydłużyłam więc tę listę z początkowych 18 do aż 33 wyrażeń! Jeśli znacie jeszcze coś fajnego, czego do tej pory nie uwzględniłam, to koniecznie dajcie znać :D

 

1.Hast du sie noch alle?!
Czyli dosłownie „czy masz je jeszcze wszystkie?“ A o co chodzi? Oczywiście o klepki :)

 

2. Du hast nicht alle Tassen im Schrank!
To znowu odpowiednik naszych klepek. Jeśli nie masz wszystkich filiżanek w szafie, to coś jest z tobą nie tak :)

 

3. Der hat ja Dachschaden!
Czyli mieć nierówno pod sufitem, dosłownie: uszkodzony dach :D

 

4. Du hast nen Knall!
Czyli po prostu ci odbiło.

 

5. Du bist verrückt!
Czyli zwariowałeś/ jesteś szalony.

 

6. Du bist irre.
Czyli obłąkany.

 

7. Du hast den Verstand verloren!
Czyli postradałeś zmysły.

 

8. Du hast nen Vogel!
Czyli jak to się ładnie na Śląsku mówi „mosz ptoka“ :)

 

9. Du hast ne Meise!
Fioła masz :) (Z ptokiem też ma jednak coś wspólnego, bo Meise to w końcu sikorka)

 

10. Bei dir tickt’s ja nicht richtig!
Czyli znowu masz nierówno pod sufitem. Ciężko przetłumaczyć to wyrażenie. Może ktoś ma jakiś pomysł?
Chodzi o to, że u ciebie nie wszystko działa tak, jak należy.

 

gramatyka niemiecki

 

11. Du wirst gaga!
Czyli zwariujesz, stracisz zmysły.

 

12. Bala bala
A jak masz bala bala to masz ała :) Można mówić pukając się palcem w głowę :)

 

13. Du hast nicht mehr alle Latten im Zaun!
Nie masz wszystkich żerdzi w płocie :D

 

14. Du hast einen an der Waffel
Mieć jednego na waflu? :) Pomysłowość Niemców czasem nie ma granic :)

 

15. Du hast nen Schlag mit der Wichsbürste!
To określenie pochodzi z Hesji, a w wersji hessisch brzmi: Du host nen Schlaach mit de Wixberscht. Pawda, że fajnie? A znaczy, że ktoś ci chyba przywalił szczotką do czyszczenia butów. Naprawdę pomysłowi ci Niemcy :) To określenie podoba mi się najbardziej, jest najbardziej kreatywne.

 

16. Du bist ja deppert!
Depp to jakiś kompletny idiota, a deppert można być, kiedy się zwariuje.

 

17. Du bist ja narrisch!
Znaczy mniej więcej co samo co poprzednie

 

18. Der ist total durchgedreht.
Czyli zwariował. Używa się w podobnym kontekście jak „gaga”.

 

19. Du bist aber bekloppt! (wie ein Kotlett)
Czyli walnięty jesteś.

 

20. Du bist bescheuert!
Czyli jesteś porąbany. Trudno to właściwie przetłumaczyć, bo scheuern po niemiecku to szorować :)

niemieckie przypadki

21. Du hast einen Sprung im Tau.
Że co? Skok w rosę?? Dobre, co nie? Znowu ta niemiecka kreatywność :)

 

22. Du bist ja beknackt.
Powiedziałabym, że to odpowiednik polskiego „pogięło cię”. Ale knacken to po niemiecku np. rozłupywać. Znacie dziadka do orzechów? To Nussknacker.

 

23. Du hast einen auf der Latte.
Czyli może, że „coś ci siadło na mózg”.

 

24. Bist du noch bei der Sache?
Czyli upewniamy się, że rozmówca nie zwariował :)

 

25. Alles klar bei dir?
Dosłownie „czy wszystko jasne u ciebie”. Służy do tego samego celu, co powyższe :)

 

26. Bei dir piept es wohl!
Coś ci tam ćwierka :D

 

27. Du kleiner Blindgänger!
Blindgänger to po prostu niewybuch. W odniesieniu do osoby oznacza beznadziejnego  idiotę.

 

28. Du bist ja behämmert!
Hammer to młotek, więc jesteś po prostu stuknięty.

 

29. Bist du nicht mehr ganz dicht?
Nieszczelny? To chyba rozum przecieka :)

niemiecki-bledy-gramatyka

 

30. Du bist nicht ganz richtig im Oberstübchen
Czyli nie całkiem w porządku tam u ciebie na górze :D

 

31. Du bist nicht recht bei Verstand!
Czyli nie jesteś przy zdrowych zmysłach.

 

32. Du hast eine Macke!
Po polsku powiedzielibyśmy „masz bzika/fioła”. Macke to jest również po prostu usterka czy wada.

 

33. Du bist nicht die hellste Kerze auf der Torte.
Czyli: Najjaśniejszą świeczką na torcie to Ty nie jesteś! :D

 

I jak wam się podobało moje zestawienie?

 

W przyszłości będzie więcej takich zestawień, nie tylko z języka niemieckiego.

 

Same fajne rzeczy o językach

Jeśli jeszcze nie ma Cię w Strefie Poliglotki, to serdecznie zapraszam! Możesz tam odebrać plakaty motywacyjne dla wielbicieli języków i listę aż 46 pomysłów na naukę języków. Wpadnij również na Facebooka oraz na YouTube, po solidną dawkę wiedzy na temat nauki języków (po zasubskrybowaniu koniecznie trzeba nacisnąć dzwoneczek ;) ) i na Instagrama po trochę prywatności :) Zapraszam również na stronę główną, gdzie można rozpocząć przygodę z moim blogiem i poczytać o wszystkich fajnych rzeczach związanych z nauką języków, między innymi o intensywnych kursach boot camp :)

 

Strona korzysta z plików cookies. Warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies możesz określić w Twojej przeglądarce.

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Zamknij