Pierwsze video z serii o najczęściej popełnianych błędach. To błędy, które zauważyłam nie tylko u moich uczniów i innych osób uczących się języka niemieckiego. Ale również u nauczycieli. Jeśli ktoś nigdy nie mieszkał w Niemczech, to może je popełniać. A nawet są takie błędy, które popełniają właśnie i szczególnie te osoby, które od lat w Niemczech mieszkają. I o nich też mówię.

Jakie błędy najczęściej popełniają uczący się języka niemieckiego?

Ich möchte | Ich will
Tak, mylenie tych dwóch rzeczy jest bardzo częste, wręcz powiedziałabym, że robi tak każdy. Widziałam i słyszałam te błędy również u nauczycieli.
Czasownik wollen w czasie przeszłym to wollte. Möchte nie ma czasu przeszłego, tak samo jak w języku polski „chciałabym” nie ma formy czasu przeszłego. I nie wspominam tutaj o Konjunktiv Plusquamperfect (hätte gemocht czy hätte gewollt), bo to jest zupełnie inna sprawa. Jeśli chcesz powiedzieć, że coś chciałaś, to nie masz innego wyjścia jak tylko powiedzieć „ich wollte”.

Laufen | rennen | gehen | joggen
Mylenie tych słów to typowe błędy ludzi uczących się języka niemieckiego w Polsce i nigdy nie mieszkających w niemieckojęzycznym kraju. „Laufen” to nie znaczy „biegać”. To znaczy „chodzić”, tak jak po angielsku „to walk”. „Gehen” natomiast to odpowiednik angielskiego „to go” i mogę powiedzieć „Ich gehe nach Deutschland”, co wcale nie znaczy idę na nogach :) Gdybym jednak powiedziała „Ich laufe nach Deutschland”, to by znaczyło, że faktycznie idę tam siła własnych nóg :D Natomiast „biegać” to po niemiecku „rennen”. I tylko tak. Więcej przykładów w poniższym video. Z jakiegoś powodu prawdziwe znaczenie tych wyrazów jest w Polsce zupełnie nieznane i nawet nauczyciele go nie znają.

Die zamiast sie | Der zamiast er
A to jest typowy błąd ludzi, którzy posługują się językiem niemieckim na poziomie mniej więcej B1 i mieszkają w kraju niemieckojęzycznym. Nie nauczywszy się prawidłowych zasad przejmują od Niemców niestaranny, potoczny język zupełnie nie zdając sobie z tego sprawy. Wręcz wydaje im się, że kiedy powiedzą „ona” używając rodzajnika „die” zamiast zaimka „sie” to bardziej upodobnią się do Niemców i będą mówić bardziej „po niemiecku”. Zapominają jednak, że Niemcy (dobrze wykształceni) potrafią dostosować poziom i styl wypowiedzi do odbiorcy, szczególnie kiedy piszą. Natomiast Polacy, kiedy tego jeszcze nie potrafią, zaczynają mówić w taki sposób z każdym (również pisać) i tym samym pogarszają swoją sytuację, ponieważ nie tylko słychać, że niezbyt dobrze znają język, ale również sprawiają wrażenie osób mało wykształconych w ogóle. Warto zatem tych kolokwializmów unikać. Przynajmniej do czasu, kiedy znajomość niemieckiego będzie na tyle dobra, że będzie możliwe dostosowanie poziomu wypowiedzi do rozmówcy i sytuacji.

Po więcej błędów i wyjaśnień zapraszam do nagrania:

 

Jestem ciekawa, czy popełnialiście któreś z tych błędów :)

Jeśli jeszcze nie subskrybujesz mnie na Youtube, Instagramie (tam jestem codziennie i publikuję krótkie filmiki z fajnymi wyrażeniami z języka angielskiego) i na Facebooku, to bardzo mi będzie miło, jeśli dołączysz do mojego grona stałych widzów. A w moim newsletterze w Strefie Poliglotki dostaniesz listę kilkudziesięciu pomysłów na naukę i ćwiczenie języka obcego, a ponadto będziesz czasem dostawać fajne, i ponoć bardzo motywujące maile.

Strona korzysta z plików cookies. Warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies możesz określić w Twojej przeglądarce.

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Zamknij