Dziś, po dłuższej przerwie urlopowej,  mam dla was parę ciekawych niemieckich zwrotów. Niektóre Redewendungen pochodzą z bardzo zamierzchłych czasów i czasami lubię sobie o nich poczytać i dowiedzieć się, skąd tak naprawdę się wzięły. Jak zapewne zauważycie, niektóre z nich bardzo pokrywają się ze zwrotami znanymi wam już z języka polskiego.

 

Einen Korb geben, czyli einen Antrag ablehnen.
To wyrażenie znacie pewnie doskonale również z języka polskiego. Mało kto w życiu kosza nie dostał :)
W średniowieczu młodzieńcy mieli w zwyczaju prosić o spotkanie pod oknem niewiasty. Ta zaś spuszczała z okna kosz, w którym konkurent był wciągany na górę. Jednak aby dać znać młodzieńcowi, że jego konkury nie są zbyt mile widziane, wysyłano mu kosz z uszkodzonym dnem, co sprawiało że kosz nie wytrzymywał ciężaru młodzieńca, który przez niego przelatywał, czyli po niemiecku durchfallen. Słowa durchfallen używa się dziś również w odniesieniu do niezdanych egzaminów.

Ins Fettnäpfchen treten, czyli etwas Peinliches sagen oder tun
W XIX wieku, kiedy jeszcze na wsi nie było ulic a drogi pokryte były błotem, ludzie trzymali przy wejściu do domu naczynia z tłuszczem, aby przed wyjściem móc sobie porządnie natłuścić obuwie. Oczywiście przypadkowe wdepnięcie u kogoś w domu w taki pojemnik było obciachowe, brudziło nie tylko czyjąś podłogę, ale i własne ubranie.

Süßholz raspeln, czyli schmeicheln, Komplimente machen
Jako że kiedyś cukier był dobrem luksusowym, galan aby zdobyć serce damy darował jej starte kawałki lukrecji. Dziś cukier już nie jest niczym wyjątkowym, a wciąż jednak kobiety często dostają w prezencie czekoladki :)

Schwein gehabt! Czyli ohne eigenes Zutun oder wider Erwarten Glück gehabt.
Przeróżne konkursy i zawody istnieją na świecie od dawna. Kiedyś przegrany dostawał nagrodę pocieszenia w postaci świni. Miało to na celu wyśmianie przegranego, ale jednocześnie, mimo że zdobył ostatnie miejsce, wracał do domu z, mimo wszystko,  cenną świnią.

Das kommt einem spanisch vor, czyli das erscheint einem seltsam
W 1516 roku królem Aragonii i Kastylii został Karol V, który następnie został koronowany na niemieckiego cesarza. Wprowadził do Niemiec całe mnóstwo nowych zwyczajów i reguł, które do tamtej pory były nieznane. Dlatego nawet jeszcze dziś, kiedy Niemcowi coś wydaje się dziwne, mówi: Das kommt mir spanisch vor.

Das kann kein Schwein lesen, czyli das ist unleserlich geschrieben
Ten zwrot nie ma tym razem nic wspólnego ze zwierzęciem, pochodzi od nazwiska Swien, które przetłumaczone na Hochdeutsch znaczy właśnie świnia. Dawno temu w Schleswigu mieszkała rodzina Swien, której członkowie jako jedni z nielicznych we wsi potrafili czytać i pisać. Za pieniądze prowadzili dla innych np. korespondencję z urzędami. Kiedy coś było napisane tak niewyraźnie, że nie można tego było odczytać, mówiło się, że nawet Swien tego nie przeczyta.

Die Hand ins Feuer legen, czyli bürgen, geradestehen
Słyszeliście o takim zwyczaju, kiedy skazany, aby udowodnić swoją niewinność, musiał włożyć rękę w ogień? Jeśli się nie spaliła lub bardzo szybko zagoiła, to znaczy, że był niewinny. Oczwiście pomijam bezsensowność tego zwyczaju, ale to właśnie o niego tutaj chodzi. Można również było włożyć rękę w ogień za kogoś, jeśli było się przekonanym o jego niewinności.

Etwas an die große Glocke hängen, eine Information öffentlich verbreiten
W każdej wiosce mieszkał pewnego rodzaju dzwonnik, do którego ludzie zgłaszali swoje wiadomości, aby ten je upublicznił. Chodził taki potem po wiosce, dzwonił swoim wielkim dzwonkiem i wykrzykiwał nowinki i ogłoszenia. Zwrot ten brzmiał kiedyś „an die grosse Glocke schlagen”, następnie pomieszał się z „etwas höcher hängen”. Wiadomo, że dosłownie na dzwonie nic nigdy nie zawieszano.

Etwas „besitzen”, czyli zum Eigentum haben
Kiedy nowy pan obejmował w „posiadanie“ nową ziemię, musiał ją dosłownie wysiedzieć. Przez trzy dni musiał siedzieć na trójnogim krześle i przyjmować gości. Dopiero wtedy ziemia oficjalnie stawała się jego własnością.

 

Więcej ciekawych zwrotów z różnych języków pojawi się już wkrótce.
A kto jeszcze nie zna mojego kanału o językach obcych, tego zapraszam TUTAJ

Jeśli chcesz być informowana o nowych postach i nagraniach, to polub moją stronę na Facebooku  TUTAJ i upewnij się, że będziesz widzieć wszystkie powiadomienia. W tym celu kliknij w pole „lubię to” a następnie zaznacz tam „otrzymuj powiadomienia”. W ten sposób żaden post Ci nie umknie.

 

 

 

Strona korzysta z plików cookies. Warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies możesz określić w Twojej przeglądarce.

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Zamknij